Merienda: comida ligera entre el almuerzo y la cena. Aunque snack podría ser un equivalente, carece del contexto cultural que envuelve la merienda.
Pardo: color entre marrón y rojo. Este matiz de color entre dos tonalidades no tiene una palabra única en inglés.
Empalagar: sensación de saturación, especialmente por dulces demasiado azucarados. Aunque to feel embarrassed se acerca, no logra transmitir la incomodidad específica que sugiere estar empalagado.
Entrecejo: parte de la frente entre las cejas. La especificidad anatómica de entrecejo se pierde en las palabras inglesas equivalentes.
Golpista: persona involucrada en un golpe de Estado o sabotaje político. Aunque coup plotter se acerca, no captura completamente la gravedad de golpista.
Tutear: tratar a alguien de manera informal usando tú en lugar de usted. La inexistencia de esta distinción en inglés hace que no tenga una traducción precisa de tutear.
Provecho: frase que se pronuncia como deseo de que otro disfrute de una comida. El inglés recurre al equivalente francés, bon appétit, para expresar lo que en español se resume en provecho.
Friolero: persona siempre propensa a sentir frío. No existe una palabra única en inglés para describir esta sensación, su expresión más cercana sería cold-natured, y no es suficiente.
Ver además:
¿Sabías que algunas palabras en español resisten los intentos de traducción al inglés?